Luna de nieve (Spanish)

Los cisnes del Báltico
confunden al invierno.
Volando sobre las olas
como kamikazes.

¡Gris es el cielo,
gris es el mar!

Gritan y lloran mostrando
sus alas blancas.

Entre vasos de ron
y un descuido del
calendario.
El invierno cambió
Estocolmo por la Habana.
Las rubias por las mulatas.

Ignorando a los dioses
del Norte.
Desoyendo a los
vientos del Sahara.

Trajo nieve y alegría
al Malecón.
Las mulatas descalzas
bailaron y gozaron.
En la noche en que
la Luna fue de Nieve.
Y el invierno las amó.

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Venecia (Spanish)

Leo entre canales
las gotas que se acercan.
Escucho como es agua
que cae y se levanta.
Corriendo alocada
saltando y feliz.

Sono acqua alta.
Sono acqua alta
.

Vuelve a mis dedos
y a mi boca.
Agua tibia de
seis años.

Me besa y me
suplica que no llore.
Por mares oscuros
y recuerdos de arena.

Doblo el papel una,
dos, cien veces.
Corriendo dejo el
barquito blanco
en la laguna Veneciana.
Y vuelvo a que me
abraces mamá.

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Etna (Spanish)

Si el fuego y el azufre
de tu corazón.
Fueran los culpables.
Yo firmaría sin dudar.

De Atenas a Venecia.
He dormido en
los templos de
Júpiter y Apolo.
Con sus columnas dóricas
en mármol.
Y en tus ciudades perfectas Etna,
de aforas y griegos.

Y mar azul.
Y piedras negras en
muros y castillos^.
Y más mar y más lluvia.
En ríos fríos de agua
bendita por vos Etna.
Que se transforma
en vino.
Vino de mujeres negras
con pechos desnudos
y cíclopes en celo*.

Dioses eran los que
enloquecían por tus
amores Etna.
Y el mar azul
te rodea.
Y el mar azul
me lleva.
Porque el mar
no tiene muros.
Sino islas
en las nubes+.

Y el mar ya no cree
en orgías de Dioses
ni en el Olimpo.
Y su amor eterno
de olas y pescadores.
Te ofrenda griegos
y romanos.
Cartagenos y
barbarrojas**.

Y yo menos hombre
que aquellos que
conquistaron y quemaron
tus templos y ciudades.
Me despido porque
el mar y la lluvia
no son imparciales.
Maltratan mi puerto
y mi barca.
Y no tengo las fuerzas
ni las armas.
Para reclamar lo que es mío.

Caminar tierra adentro.
Que mis pasos sean
raíces y mis brazos ramas.
Para amarte como
los olivos que ven
pasar lunas y estrellas.
Y no te abandonan
ni por el mar
ni por la sangre
o los piratas.


^ Catania
* Ulysses encallo en Milazzo https://en.wikipedia.org/wiki/Milazzo
+ El dios Eolo habita en las Islas Eolias https://es.wikipedia.org/wiki/Islas_Eolias
** Jeireddín Barbarroja pirata Turco https://es.wikipedia.org/wiki/Jeiredd%C3%ADn_Barbarroja

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Routine – Covid 19 (English)

My garden has stories.
I comply with its routine
of branches and flowers.
I’ve been for a month
or maybe for a few weeks.
Looking and listening
to the sounds
of the uneven floor.
Cycling my routine away
with my camera.
During the sunny
afternoon.

I saw the grey
squirrel’s routine
(the same one that
throws my plants
on the floor)
looking for a place
for its treasures.

These are routines
of cinema on the radio.
With the voices of
people I love.
Sometimes with melancholy
High and Dry*.
Sometimes wanting
to be what my camera takes.
While I routinely ride
my bicycle.
Down the avenue
to the grey bridge
(grey as the squirrel).

The routine brought
the night.
Tonight I can see
the Northern stars.
I routinely put these
words in ink.
And the ink
inside a bottle.
So that the sea
with waves and stones
will return them to me
tomorrow.
In time to take my bicycle
and my garden.
To bridges with treasures.
And the routine
of a paper theater.

* High and Dry, Radiohead

————————————————————
Text & picture© Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com 
Follow us on Facebook
Follow us in Instagram
@ristretto230
Follow us on Tweeter @ristretto230  #wroteInLondon  #escritoEnLondres
If you like this blog please do not forget to register your email
If you can help improving this translation please write a comment.
Para leerlo en español ->https://ristretto230.com/2020/04/13/rutinas-covid-19-spanish/

Rutinas, Covid-19 (Spanish)

Mi jardín tiene historias.
Y me adhiero a su rutina
de ramas y flores.
Llevo un mes o
unas semanas.
Mirando y escuchando
los ruidos del
piso desnivelado.
Tomando mi bicicleta
con rutina por las tardes
con sol en las ventanas.
Con Londres naranjo en flor.
Hoy limpié con rutina
el piso y los techos de
esta casa en primavera.
Y con rutina vi a la
ardilla gris (la misma que
me tira las plantas)
buscar un lugar para
sus tesoros.

Son rutinas de
cine en radio.
Con voces de
gente que quiero.
A veces con melancolía
High and Dry*.
A veces con ganas
de ser lo que mi
cámara toma.
Cuando tomo mi bicicleta
con rutina.
Por la avenida del puente gris
(como la ardilla).

Ya es de noche con rutina.
Hoy se ven las
estrellas del Norte.
Meteré con rutina
estas palabras en tinta.
Y la tinta dentro de
una botella.
Para que el mar
con olas y piedras,
me las devuelva
mañana.
A tiempo para tomar
mi bicicleta y mi jardín.
A puentes con tesoros.
Y la rutina de un
teatro de papel.

* High and Dry, Radiohead

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –>https://ristretto230.com/2020/04/13/routine-covid-19-english/

New Book: Mamá

English: This poetry book (in English and Spanish) is
dedicated to Dorita. She was mother and doctor in a little
city next to nowhere. Called Santa Rosa (La Pampa) in
Argentina.
This book has six poems. The first three were written during
my trips to Argentina. While the last three are my way to
say, good bye mum.
Español: Este libro de poesía (en español e inglés) está
dedicado a Dorita. Ella fue mamá y doctora en una ciudad
perdida llamada Santa Rosa (La Pampa) en Argentina.
Este libro tiene seis poemas. Los primeros tres fueron escritos
en mis viajes a Argentina. Mientras que los últimos tres son
mi despedida a mamá.

Al Norte del Norte – Diana (Spanish)

La noche llegó
quememos Estocolmo.
Abracadabra del
invierno al verano.
¡Llamas! ¡Porque las aliento!
Fundan los candados
y los corazones
en los puentes.
De los que se besaron
escondiendo una llave
en el bolsillo de atrás.

Mi amor no tiene
planes B.
Camina con frio
y te espera en
Hötorget+.
Vos dudas si me querés
o te marchas.
Si Londres es
la próxima parada
o el bus te deja
en Estocolmo.
Elegís quedarte.
Y abro la botella
de Pol Roger,
que tanto te gusta.

Para nosotros.
La luz no se mide
en años.
El atardecer
en reposeras.
El futuro
en guayabos*.

El Vasa^ y sus huesos
custodian la bahía.
Para siempre
es el café
en unas horas.
El Báltico
que fue sueco.
Los muros
perdidos a los rusos.

+ Estacion de metro cerca del 18 de Lästmakargatan
^ Vasa buque de guerra undido y rescatado en Estocolmo
* Resacas en colombiano

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –>to be translated

Canción de pueblo a la fiesta de la Paloma en La Latina Madrid (Spanish)

El sol se escapó.
La la la.
Señoras con perritos.
La la la.
Banqueros, lesbianas y
maricones.
Ta ta ta.
La Latina+ llama a
trasnochar.
¡ Suelten a Paloma!
Dos y dos son
cuatro, gitana.
Cuatro y dos son
seis.
Doblemos la próxima
resaca.
A calimocho y
jerez.
¡Que hay amor fuera
de Lavapiés*!


+ La Latina barrio de Madrid. https://es.wikipedia.org/wiki/Barrio_de_La_Latina_(Madrid)
*Lavapies barrio de Madrid https://es.wikipedia.org/wiki/Lavapi%C3%A9s

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –>to be translated

Cristina (English)

I ran that train
in London bridge.
As if you were
going to wait for me
at 7:27 in Croydon.
Another train that leaves
mind the gap.
And me with
a coffee for two.
That is why
I invoke Mameli+
from his death
and his love.
He gave Italy
his spring++.
He dreamed about
a train and two encounters.
About your black eyes
and your Greek blood.
About bullets
and cannons
to the churches.
About your phone
number.
About us fleeing
to Cuba and waking up
together to the song.
The mulatas^ will
remember with
thorns and voodoo dolls.
How you stole
a thousand looks
from them
and a bottle of rum.
As the moon
turned its back on them.
To go and see
your English breasts
looking at the Malecon*.
Take care Cristina,
the mulatas do not
forgive or forget.
But the Caribbean will.
And the Moon that
belongs only to you
and your skin.
Tomorrow will look
for a new love in Istanbul.
In black veils
and red thongs.
But tomorrow morning
there are no flights.
And today there
is no glory in this train
leaving on time.

+ Poet, soldier author of the lyrics of the Italian anthem https://en.wikipedia.org/wiki/Goffredo_Mameli
++ “Spring of the peoples” beginning of the fall of the old regimes 1848 https://en.wikipedia.org/wiki/Revoluciones_de_1848
^ Mulatas: mixed-race girl
* Avenue in Havana that overlooks the Caribbean Sea.

————————————————————
Text & picture© Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com 
Follow us on Facebook
Follow us in Instagram
@ristretto230
Follow us on Tweeter @ristretto230  #wroteInLondon  #escritoEnLondres
If you like this blog please do not forget to register your email
If you can help improving this translation please write a comment.
Para leerlo en español ->https://ristretto230.com/2019/02/13/cristina-spanish/

Milan – Stockholm (English)

The mountains
beg me to stay.
The Baltic to embrace
the north.
I came to understand love.
Where the horses
are red*.
And the moon
cultivates blue eyes.
Moon introduce me
to your daughter.
Her name is Milan.
She is made of skies and snow

It tastes like fire to me.
We danced
and kissed in Tak+.
Under you in full moon.
Swedish kings,
Danish nobles,
protestant Christ.
I surrender.
Here I leave you
my baptismal stone.
Catholic and atheist.
Doves and seagulls
of Stockholm.
Viking winds.
Intercede with Milan
for my love.
She knows the warm
of the days without nights.
I experienced
the southern stars.
And the anxiety
that storms arouse.

* Dalecarlian hourse https://en.wikipedia.org/wiki/Dalecarlian_horse
+ https://tak.se/en/

————————————————————
Text & picture© Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com 
Follow us on Facebook
Follow us in Instagram
@ristretto230
Follow us on Tweeter @ristretto230  #wroteInLondon  #escritoEnLondres
If you like this blog please do not forget to register your email
If you can help improving this translation please write a comment.
Para leerlo en español ->https://ristretto230.com/2019/07/29/milan-estocolmo-espanol/