A Juan Dalman* de un compañero de celda (Spanish)

Antes que el
viento cante me
negaras tres veces
Juan.


Conozco la cama blanca
que te impulsa al sur.
Las ventanas verdes,
las agujas que
cortan y duelen.
La arena que arrastra el
viento Pampa.
El desayuno y el
almuerzo cuando
lo demandan.

Vivo tus miedos,
tocalos en mi costado.
Son suero y sangre.
Tus ojos vuelan y releen
a Sandokán y a Costantino
hijo de Manuel1.
Mientras la fiera termina
la ginebra.
Toma su facón2
y te mata.

Aquí me dejas
compañero de celda.
En las manos con
tierra del
gaucho pampa.
Cierro tu libro.
Ya es hora
que llame a las
enfermeras y
cene.


* Juan Dalman, personaje del cuento de Borges ‘El Sur’
1 Ultimo emperador Romano
2 Arma predilecta del gaucho https://en.wikipedia.org/wiki/Fac%C3%B3n

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Como ateo (Spanish)

Como ateo
me cayó
un tumor.

No fue de camino
a Damasco*.
Ni grité
Ansioso de verte
deseo morir
.+

No hay redención
en dos centímetros
de tumor.

Hay mi mano
y mi cabeza.
Hay aire que se
transforma en
tinta y terror.
Cuerpo a
cuerpo.

Hay un bisturí
que me lastima.
Abre mi costado**
y me redime.
Acero que es
cruz y cara.

* Hechos. 9:5-6
+ ‘Aves del destierro’ Santa Teresa de Jesús
** Juan. 19:33-34

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Elegía al Ing. Mario Antonio D´ERRICO (Spanish)

La tiza dibuja
perfiles y ecuaciones
de la frontera.
Explicando porqué
vuela aquello
que nos hace soñar.

Nubes blancas
y grises se pasean
por tus notas a
mano alzada.
Sobre los aviones
que gustan y
los que enamoran
.

Corrientes de aire caliente
elevan las alas de
Hurricanes y Spitfires
El cielo de Londres
te espera y los
recuerda.
Tener amigos
es no perder.

Arenas y no cenizas
nos separan Mario.
Atravesando tu reloj
una a una.
Posándose sobre
este balcón con aroma
Madrileño.
Por el que te acerco
un café.
Me saco mi sombrero
de luto.
Buscando el libro
que aún te tengo
que llevar.
Y te invito a quedarte
unos minutos más.

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Mar II (Spanish)

Escucho palabras
que suben, bajan
y se hacen espuma.
De la luna nueva
a la de cuarto menguante.
Hablan de esclavizar
el mar.
De vengar la luz
y los que no están.

Mi ventana está
quebrada.
Y por ella entran
el viento y la sal.
Hay una, no una,
dos almas mirando
el horizonte y las olas.

El mar es cómplice
del sol.
Que detrás de él
se esconde.
Cuando en la
noche.
Escuchamos un tigre
dientes de sable.
Una rama se rompe.
Y nos despertamos.
Entre la almohada y
otro pequeño país.


Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Sea (English)

I have heard silver bullets
fall into the sea.
From the windows
of this hospital.
The cold sea of ​​Stockholm.
Swedish in each fish.
Swedish on every wave.
Arrange them by value,
from pure to imported.

From my window,
I prepare my sandals
and my sails.
With fine incense
from Jerusalem.
With sand from Saqqara*.
Hugs and prayers
from my friends.
Kisses from Diana.

The sea unites
Stockholm with the Nile.
The reeds with
pines and roses.
It’s at the same time
a door and a window
that listens to those
who have loved me.

The sea has no great
temples or cathedrals.
Just a fisherman
and some Galilees.

A Christian should proclaim
his good death
to those who want to hear it.
On the walls of Jericho,
on the streets of Andalusia.

To my friends
and my girlfriend,
thanks for the ports
we had visited.
Thanks for the
farewells we had said.
Good is the death
on my path with flowers.
Good is the death
on my way with candles.


Fire, flowers and candles
have no place among the waves.
The sea claims me in its arms
submerging my head delicately.
To raise it between
scalpels and storms.
Removing my tumour
and the silence of my atheism.
Inviting me,
while gently waking me up
with blue serum in my veins.
To swim.


* Saqqara necropolis for the ancient Egyptian capital, Memphis.


————————————————————
Text & picture© Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com 
Follow us on Facebook
Follow us in Instagram
@ristretto230
Follow us on Tweeter @ristretto230  #wroteInLondon  #escritoEnLondres
If you like this blog please do not forget to register your email
If you can help improving this translation please write a comment.
Para leerlo en español ->https://ristretto230.com/2021/05/27/mar-spanish/


Mar (Spanish)

Las balas de plata
son hermosas.
Las he escuchado
caer al mar.
Desde las ventanas
de este hospital.
El mar frío
de Estocolmo.
Sueco en cada pez.
Sueco en cada ola.
Las ordena de mayor
a menor.
De puras a extranjeras.

Desde mi ventana
preparo mis sandalias
y mi barca.
Con inciensos finos
de Jerusalén.
Con Arena de Saqqara*.
Abrazos y plegarias de
amigos.
Besos de Diana.

El mar une a Estocolmo
con el Nilo.
A los juncos con
los pinos y las rosas.
Es al mismo tiempo
puerta y ventana.
Que regala silencio y
un hombro atento.
A los que me han
querido.
Después del más acá.

El mar no tiene
grandes templos
Solo un pescador y
algunas Galileas.

Es de cristiano
proclamar la buena
muerte.
A los que quieran
oírla.
En los muros de Jericó.
En las plazas de Andalucía.

A mis amigos y a mi novia.
Gracias por los puertos
y las despedidas.
Buena es la muerte en
mi camino con flores.
Buena es la muerte en
mi camino con velas.

El fuego no tiene
lugar entre las olas.
Ni las flores ni las velas.
El mar me reclama
entre sus brazos de sal.
Sumerge mi cabeza
delicadamente.
Para elevarla entre
bisturíes y tormentas.
Extirpando mi tumor.
Y la nada de los que
no creemos.
Invitándome mientras
me despierta dulcemente.
Con suero azul
en mis venas.
A nadar.

* Saqqara Necropolis de la ciudad de Menfis https://es.wikipedia.org/wiki/Saqqara


Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> https://ristretto230.com/2021/05/28/sea-english/

Luna de nieve (Spanish)

Los cisnes del Báltico
confunden al invierno.
Volando sobre las olas
como kamikazes.

¡Gris es el cielo,
gris es el mar!

Gritan y lloran mostrando
sus alas blancas.

Entre vasos de ron
y un descuido del
calendario.
El invierno cambió
Estocolmo por la Habana.
Las rubias por las mulatas.

Ignorando a los dioses
del Norte.
Desoyendo a los
vientos del Sahara.

Trajo nieve y alegría
al Malecón.
Las mulatas descalzas
bailaron y gozaron.
En la noche en que
la Luna fue de Nieve.
Y el invierno las amó.

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Venecia (Spanish)

Leo entre canales
las gotas que se acercan.
Escucho como es agua
que cae y se levanta.
Corriendo alocada
saltando y feliz.

Sono acqua alta.
Sono acqua alta
.

Vuelve a mis dedos
y a mi boca.
Agua tibia de
seis años.

Me besa y me
suplica que no llore.
Por mares oscuros
y recuerdos de arena.

Doblo el papel una,
dos, cien veces.
Corriendo dejo el
barquito blanco
en la laguna Veneciana.
Y vuelvo a que me
abraces mamá.

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Etna (Spanish)

Si el fuego y el azufre
de tu corazón.
Fueran los culpables.
Yo firmaría sin dudar.

De Atenas a Venecia.
He dormido en
los templos de
Júpiter y Apolo.
Con sus columnas dóricas
en mármol.
Y en tus ciudades perfectas Etna,
de aforas y griegos.

Y mar azul.
Y piedras negras en
muros y castillos^.
Y más mar y más lluvia.
En ríos fríos de agua
bendita por vos Etna.
Que se transforma
en vino.
Vino de mujeres negras
con pechos desnudos
y cíclopes en celo*.

Dioses eran los que
enloquecían por tus
amores Etna.
Y el mar azul
te rodea.
Y el mar azul
me lleva.
Porque el mar
no tiene muros.
Sino islas
en las nubes+.

Y el mar ya no cree
en orgías de Dioses
ni en el Olimpo.
Y su amor eterno
de olas y pescadores.
Te ofrenda griegos
y romanos.
Cartagenos y
barbarrojas**.

Y yo menos hombre
que aquellos que
conquistaron y quemaron
tus templos y ciudades.
Me despido porque
el mar y la lluvia
no son imparciales.
Maltratan mi puerto
y mi barca.
Y no tengo las fuerzas
ni las armas.
Para reclamar lo que es mío.

Caminar tierra adentro.
Que mis pasos sean
raíces y mis brazos ramas.
Para amarte como
los olivos que ven
pasar lunas y estrellas.
Y no te abandonan
ni por el mar
ni por la sangre
o los piratas.


^ Catania
* Ulysses encallo en Milazzo https://en.wikipedia.org/wiki/Milazzo
+ El dios Eolo habita en las Islas Eolias https://es.wikipedia.org/wiki/Islas_Eolias
** Jeireddín Barbarroja pirata Turco https://es.wikipedia.org/wiki/Jeiredd%C3%ADn_Barbarroja

Texto & foto © Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com
Follow us in Facebook,
Follow us in Instagram @ristretto230
#wroteInLondon #escritoEnLondres
Si te gusta el blog no te olvides de suscribir tu email.
To read it in English –> to be translated

Routine – Covid 19 (English)

My garden has stories.
I comply with its routine
of branches and flowers.
I’ve been for a month
or maybe for a few weeks.
Looking and listening
to the sounds
of the uneven floor.
Cycling my routine away
with my camera.
During the sunny
afternoon.

I saw the grey
squirrel’s routine
(the same one that
throws my plants
on the floor)
looking for a place
for its treasures.

These are routines
of cinema on the radio.
With the voices of
people I love.
Sometimes with melancholy
High and Dry*.
Sometimes wanting
to be what my camera takes.
While I routinely ride
my bicycle.
Down the avenue
to the grey bridge
(grey as the squirrel).

The routine brought
the night.
Tonight I can see
the Northern stars.
I routinely put these
words in ink.
And the ink
inside a bottle.
So that the sea
with waves and stones
will return them to me
tomorrow.
In time to take my bicycle
and my garden.
To bridges with treasures.
And the routine
of a paper theater.

* High and Dry, Radiohead

————————————————————
Text & picture© Guillermo G. Schiava D’Albano – ristretto230@gmail.com 
Follow us on Facebook
Follow us in Instagram
@ristretto230
Follow us on Tweeter @ristretto230  #wroteInLondon  #escritoEnLondres
If you like this blog please do not forget to register your email
If you can help improving this translation please write a comment.
Para leerlo en español ->https://ristretto230.com/2020/04/13/rutinas-covid-19-spanish/